Recent Case: Evidence

JurisdictionSouth Africa
Citation(2003) 16 SACJ 239
AuthorNicci Whitear-Nel
Published date03 September 2019
Date03 September 2019
Pages239-249
Recent Cases
239
Evidence
NICCI WHITEAR-NEL
University of Natal, Pietermartizburg
Interpretation — unsworn interpreter
S v Siyotula
2003 (1) SACR 154 (E) a lengthy part heard criminal trial (in
which 18 witnesses had testified) was submitted to the High Court for a
special review. The High Court found that although the Criminal Procedure
Act 1977 did not deal explicitly with the review of part heard matters, the
High Court had the inherent jurisdiction to do so. It confirmed that the
interpretation of evidence and administration of the oath by an unsworn
interpreter was indeed irregular. The bulk of the judgement concerned how
to cure the irregularity.
A year and a half after the start of the trial it was discovered that an
unsworn interpreter had interpreted the evidence of two of the state
witnesses, as well as that of the accused. The court confirmed that this was
indeed irregular — but held that this in itself did not necessarily vitiate the
entire proceedings.
The court held that the fundamental question was whether the
irregularities had resulted in a miscarriage of justice. If so, whether the
irregularities could be cured, or whether the trial would have to start de novo.
The relevant facts were as follows: The state witnesses, Le Roux and
Steinhous, had testified in Afrikaans and English respectively, and their
evidence was interpreted into isiXhosa for the accused. The magistrate
administered the oath to them. The court found that their evidence was
properly before the court, but that it had been improperly translated into
isiXhosa, as the interpreter was unsworn. The accused gave his evidence in
isiXhosa, which was interpreted into English by the interpreter.
administration of the oath
As regards the administration of the oath, it appears that there are two
approaches by magistrates when the oath has to be administered to an
accused who does not speak the magistrate's language. The one approach is
for the magistrate to call the oath in English, which is then interpreted into
isiXhosa for the accused. The second is for the oath to be called by the
interpreter, who then simply confirms for the magistrate that the witness is
sworn in. In this case it is unclear from the judgement which approach was
followed. The court however found that as the oath was administered by an
(2003) 16 SACJ 239
© Juta and Company (Pty) Ltd

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT