Language as a facilitator of the right to a fair trial in Kenya

Date03 November 2020
Pages382-401
Published date03 November 2020
Citation2020 SACJ (2) 382
AuthorNamakula, C.S.
Language as a facilitator of the
right to a fair trial in Kenya
CATHERINE S. NAMAKULA*
ABSTRACT
The language in which a c riminal c ase is conducted may signica ntly
inuence the verdict, and i mpact on the right to a fair tr ial if the accused
does not properly understand t he language of the court. The cour ts of Kenya,
therefore, tolerate no compromise of the const itutional imperat ive that the
person on trial must u nderstand the language used in the proceedi ngs. This
paper examines the la nguage-based requ irements of fair tr ial as revealed
by the jurisprudence on core t rial processes such as jud icial interpreti ng,
plea taking, and confessions. A competent cou rt safeguards a fa ir trial
by ensuring that tr ial participa nts express themselves in the l anguage(s)
of their ability. This m ay require the provision of effect ive interpretative
assistance. There is nee d to professionalise judicial i nterpreting and to
foster the scientic and legal development of loca l languages in Kenya.
1 Introduction
Kenya is a multilingual societ y with approximately 42 spoken
languag es.1 In that context, a single trial may be conducted in at
least three languages.2 The Con stitution requires that a tr ial be
conducted in a language that the accused person under stands.3 This
is a fundamental requi rement for a fair trial. Language is a component
of a fair trial that is jea lously guarded under the Constitution.4 By
entrenching language guara ntees, the constitutional agenda is to ensure
a fair trial at all ti mes by eliminating false convict ions on account
* LLB (Makerere) PGDLP (LDC) LL M (Nottingham) PhD ( Wits), Professor of Human
Rights and Cri minal Justice, Glo bal Humanist ic University, Curaçao & Senior
Lecturer, Facult y of Law, University of Fort Hare.
1 NO Ogechi ‘On language r ights in Kenya’ (2003) 12 Nordic J Afr Studs 277, 279. They
include English, Embu, Gi kuyu, Gusii, Dawida, Dholuo, Ekegu sii, Idakho, Kiborana,
Kikamba, K ikuria, K imeru, Kip okomo, Kipsigis, Kisom ali, Kiswah ili, Luhya, Maa,
Mijikenda, Nandi, O rma, Pokot, Taita, Turkana, and Kenya sign lang uage, among
others.
2 Josphat Njue Solomon v Re public [2010] eKLR: English, Kiembu and K iswahili.
3 Article 50( 3) of the Constitution of Kenya 2 010.
4 John Ouma Awino v Republic [2014] eKLR p ara 21; Joseph Maina Kariuki v Republic
[200 8] eKLR: T he High Court a nd Court of Appeal of Ke nya have held that the
language in which pr oceedings are conducted is not a mere tech nicality as it has its
roots in the Cons titution; John Mugo Thiaka v Republic [2018] eKLR p ara 1: the issue
of language used dur ing trial is an issue of the right to a fai r trial.
382
(2020) 33 SACJ 382
© Juta and Company (Pty) Ltd
of the inabilit y of the accused to understand the lang uage(s) used
when conducting their case and to facilit ate their full par ticipation
in the proceedings of the case agai nst them.5 A trial in a language
that the accused u nderstands en ables them to comprehend the nat ure
of the charge and the evidence to allow them to prepare and make
their defence if need be.6 Participation in a tri al is a communicative
process involving perceiving information, processing content, forming
responses and conveying such responses appropriately. Language,
therefore, goes to the very roots of the proceedings; if a tr ial is
conducted in a language(s) that the person does not understand and
the proceedings are not interpreted for them, the process would not
be tantamount to a fair tri al.7
The right to a fair trial is one of t he cornerstones of a just society.8 It
is an absolute constitutional right.9 Under no circumstances can it be
jeopardised.10 The courts, therefore, engage the services of t ranslators
and interpreters to bridge the ling uistic and communicative gaps
in multilingual procee dings. The issue is whether such interpreti ng
interventions meet the standard s required for justice to be achieved.
Translation and interpreting raise both subs tantive and procedural
questions relating to their efcacy. This paper explores the debate
on the language of trial in Kenya in t he rst part. The second par t
examines the fair tr ial principles and practices of interpretative support
to criminal adjudication. Par t three discuss es the effect of language on
legal representation, and the fourth par t investigates the key language-
based processes of crimi nal procedure that inuence tri al fairness,
including plea taking and confession.
2 The language of trial/language of court/language of the
record
The languages of court in Kenya are Engli sh and Kiswahili a s these
are the two languages commonly spoken and understood by a wide
5 James Maina Wanjiru v Republi c [2008] eK LR.
6 John Mugo Thiaka v Repub lic [2018] e KLR ; Wil son Kipchirchir Koskei v Rep ublic
[2019] eKLR para 9: the sole purpos e is to ensure that an accused at all st ages (with
emphasis) of the trial un derstands the case ag ainst them and avail the acc used person
sufcient time a nd facilities to enable t hem to prepare their d efence and challenge
the prosecution’s evidence at t he opportune ti me both in cross-examin ation and in
their defence.
7 Gilbert Kipr uto Korir v Republic [2017] eKLR; Wilson Kipchirchir Koskei v Re public
[2019] eKLR para 10: it can only be g uaranteed in circumsta nces where the accused
understands t he language used in the proceedings.
8 Joseph Ndungu Kagiri v Re public [2016] eK LR.
9 Article 25 of the Con stitution; Samuel Githua Ngari v Repub lic [2014] eKLR.
10 Wilson Kipchirchir Koske i v Republic [2019] eKLR para 11.
Language as a facilitator of the right to a
fair trial in Kenya 383
© Juta and Company (Pty) Ltd

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT