Language as a facilitator of the right to a fair trial in Kenya
Date | 03 November 2020 |
Pages | 382-401 |
Published date | 03 November 2020 |
Citation | 2020 SACJ (2) 382 |
Author | Namakula, C.S. |
Language as a facilitator of the
right to a fair trial in Kenya
CATHERINE S. NAMAKULA*
ABSTRACT
The language in which a c riminal c ase is conducted may signica ntly
inuence the verdict, and i mpact on the right to a fair tr ial if the accused
does not properly understand t he language of the court. The cour ts of Kenya,
therefore, tolerate no compromise of the const itutional imperat ive that the
person on trial must u nderstand the language used in the proceedi ngs. This
paper examines the la nguage-based requ irements of fair tr ial as revealed
by the jurisprudence on core t rial processes such as jud icial interpreti ng,
plea taking, and confessions. A competent cou rt safeguards a fa ir trial
by ensuring that tr ial participa nts express themselves in the l anguage(s)
of their ability. This m ay require the provision of effect ive interpretative
assistance. There is nee d to professionalise judicial i nterpreting and to
foster the scientic and legal development of loca l languages in Kenya.
1 Introduction
Kenya is a multilingual societ y with approximately 42 spoken
languag es.1 In that context, a single trial may be conducted in at
least three languages.2 The Con stitution requires that a tr ial be
conducted in a language that the accused person under stands.3 This
is a fundamental requi rement for a fair trial. Language is a component
of a fair trial that is jea lously guarded under the Constitution.4 By
entrenching language guara ntees, the constitutional agenda is to ensure
a fair trial at all ti mes by eliminating false convict ions on account
* LLB (Makerere) PGDLP (LDC) LL M (Nottingham) PhD ( Wits), Professor of Human
Rights and Cri minal Justice, Glo bal Humanist ic University, Curaçao & Senior
Lecturer, Facult y of Law, University of Fort Hare.
1 NO Ogechi ‘On language r ights in Kenya’ (2003) 12 Nordic J Afr Studs 277, 279. They
include English, Embu, Gi kuyu, Gusii, Dawida, Dholuo, Ekegu sii, Idakho, Kiborana,
Kikamba, K ikuria, K imeru, Kip okomo, Kipsigis, Kisom ali, Kiswah ili, Luhya, Maa,
Mijikenda, Nandi, O rma, Pokot, Taita, Turkana, and Kenya sign lang uage, among
others.
2 Josphat Njue Solomon v Re public [2010] eKLR: English, Kiembu and K iswahili.
3 Article 50( 3) of the Constitution of Kenya 2 010.
4 John Ouma Awino v Republic [2014] eKLR p ara 21; Joseph Maina Kariuki v Republic
[200 8] eKLR: T he High Court a nd Court of Appeal of Ke nya have held that the
language in which pr oceedings are conducted is not a mere tech nicality as it has its
roots in the Cons titution; John Mugo Thiaka v Republic [2018] eKLR p ara 1: the issue
of language used dur ing trial is an issue of the right to a fai r trial.
382
(2020) 33 SACJ 382
© Juta and Company (Pty) Ltd
of the inabilit y of the accused to understand the lang uage(s) used
when conducting their case and to facilit ate their full par ticipation
in the proceedings of the case agai nst them.5 A trial in a language
that the accused u nderstands en ables them to comprehend the nat ure
of the charge and the evidence to allow them to prepare and make
their defence if need be.6 Participation in a tri al is a communicative
process involving perceiving information, processing content, forming
responses and conveying such responses appropriately. Language,
therefore, goes to the very roots of the proceedings; if a tr ial is
conducted in a language(s) that the person does not understand and
the proceedings are not interpreted for them, the process would not
be tantamount to a fair tri al.7
The right to a fair trial is one of t he cornerstones of a just society.8 It
is an absolute constitutional right.9 Under no circumstances can it be
jeopardised.10 The courts, therefore, engage the services of t ranslators
and interpreters to bridge the ling uistic and communicative gaps
in multilingual procee dings. The issue is whether such interpreti ng
interventions meet the standard s required for justice to be achieved.
Translation and interpreting raise both subs tantive and procedural
questions relating to their efcacy. This paper explores the debate
on the language of trial in Kenya in t he rst part. The second par t
examines the fair tr ial principles and practices of interpretative support
to criminal adjudication. Par t three discuss es the effect of language on
legal representation, and the fourth par t investigates the key language-
based processes of crimi nal procedure that inuence tri al fairness,
including plea taking and confession.
2 The language of trial/language of court/language of the
record
The languages of court in Kenya are Engli sh and Kiswahili a s these
are the two languages commonly spoken and understood by a wide
5 James Maina Wanjiru v Republi c [2008] eK LR.
6 John Mugo Thiaka v Repub lic [2018] e KLR ; Wil son Kipchirchir Koskei v Rep ublic
[2019] eKLR para 9: the sole purpos e is to ensure that an accused at all st ages (with
emphasis) of the trial un derstands the case ag ainst them and avail the acc used person
sufcient time a nd facilities to enable t hem to prepare their d efence and challenge
the prosecution’s evidence at t he opportune ti me both in cross-examin ation and in
their defence.
7 Gilbert Kipr uto Korir v Republic [2017] eKLR; Wilson Kipchirchir Koskei v Re public
[2019] eKLR para 10: it can only be g uaranteed in circumsta nces where the accused
understands t he language used in the proceedings.
8 Joseph Ndungu Kagiri v Re public [2016] eK LR.
9 Article 25 of the Con stitution; Samuel Githua Ngari v Repub lic [2014] eKLR.
10 Wilson Kipchirchir Koske i v Republic [2019] eKLR para 11.
Language as a facilitator of the right to a
fair trial in Kenya 383
© Juta and Company (Pty) Ltd
To continue reading
Request your trial