Challenges in technical translation and court interpreting : the case of SADC Commission of Inquiry to the Kingdom of Lesotho

DOI10.10520/EJC-110b3a21f8
AuthorM. Sebotsa
Pages195-230
Record Numberlesotho_v26_n1_a7
Published date01 September 2018
Date01 September 2018
CHALLENGES IN TECHNICAL TRANSLATION AND COURT
INTERPRETING: THE CASE OF SADC COMMISSION OF
INQUIRY TO THE KINGDOM OF LESOTHO
Sebotsa M. *
Abstract
Ideally, in court, interpretation in the target language should
serve as the nearest possible equivalent of the source language
in order to facilitate mutual and synchronised understanding
between the foreign language speaking witnesses, lawyers and
judges. However, such standards are not always easy to
attain for reasons innumerable. While empirical research
attests to the s ignificant impact of inadequate interpreting on
the outcomes of bilingual court cases, the present paper
attempts a technical analysis of translation ch allenges and
interpreting errors encountered during the SADC
Commission of Inquiry to the Kingdom of Lesotho. It
deliberately confines itself within a legal context in order to
use the SADC Commission as a springboard to delve into the
core of the general problems surrounding court interpreting
as well as professional translation and interpreting in
Lesotho. The paper concludes by proposing practical solutions
to problems highlighted.
INTRODUCTION
Whilst translation theorists agree on the translation techniques and
their practical application in written and oral situations, their
definitions of translation as a practice generally differ depending on
the objective of the author. This is clarified by Laplace1 who
* PhD in Lexicology, Multiple Languages Terminology, and Translation; M.A in
Professional Translation and Conference Interp reting in English and French;
196 LLJ Vol. 26 NO. 1
undertook a terminographic analysis of the concept of translation as
defined by Otto Kade, Eugenio Coseriu and Danica Saleskovitch
based on their theories on language and translation.2 Whilst Kade
understands translation as a transcoding process that proceeds from
the acousti c or graphic apprehension of text A t o the p honic or
graphic restitution of text B, Coseriu views translation as the speech
act that expresses information delivered in a given discourse by
means of a different linguistic tool from the one in which it was
originally expressed. In the same context, Saleskovitch theorises
about interpretative translation as an operation in which a
translator or an interpreter assimilates the meaning of any given
text and, through the process of self-appropriation, reconceptualises
and expresses it in a different language.
As regards court interpreting, Edwards3 and Shuttleworth and
Cowie4 understand court interpreting5 as a type of interpreting that
Lecturer in Translation in the French Department at the National University of
Lesotho.
1 Laplace, C., Théorie du Language et Théorie de la Traduction : Les Concepts-
clefs de Trois Auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovittch (Paris).
Didier Erudition, Paris, (1994), pp. 255-279.
2 Laplace (1994:7) gives her credentials as a Conferenc e Interpreter, and a
lecturer in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting at the
Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs “ESIT School of Interpreting
and Translation” (ESIT – Paris III). In her book, Theorie du Language et
Theorie de la Traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig),
Coseriu (Tübingen), Saleskovitch (Paris), she narra tes how, in colloquies,
translation and interpreting specialists used translation terminology and
terms relatin g to language and meaning to denote different concepts. In
this work, she attempts to establish terminogra phic definitions based on
the three translation theorists she found to be influential in the field of
translation and interpreting.
3 Edwards, A.B., The Practice of Court Interpreting, John Benjamin
Publishing Co, Amsterdam/Philadelphia. (1995), p. 1.
4 Shuttleworth, M. & Cowie, M., Dictionary of Translation Studies.
Routledge. New York. 2014, pp. 32-33.
197
derives its definition from the context in which it takes place even
though it includes interpreting activities in other settings such as a
prison or a police station. In its narrowest sense, it is a bi-directional
oral interpretation6 of any verbal communication from the SL to the
TL within a legal framework, whereby it is imperative that the court
interpreter be both bilingual and bicultural since the main reason
for facilitating court interpreting is to enable the witness to
participate in the proceedings. In the present study, translation is
understood as a cognitive behind-the-scene activity that takes place
in the mind before it could be verbalised in audible terms. It is
therefore a necessary activity to arrive at an interpretation of the
utterance in the target langua ge.
The present study is motivated by the avalanche of quasi-
unanimous public criticism about the poor quality of interpreting
delivered duri ng the SADC Commission of Inquiry to the Kingdom
of Lesotho held in Maser u from 20th July 2015 to 6th November 2015.
I attempt a technical analysis of the full range of technical
challenges and interpreting er rors encountered therein7 premised
on the hypothesis that interpreting as a highly complex cognitive
discipline remains a mystery to the common man as well as to
specialists in various fields. This is well articulated by, Obst 8 who
5 The term “interpreting” is employed througho ut the present article with
the understanding that it refers solely to the act or the actual practice of
interpreting.
6 The term “interpretation” is used thr oughout the present paper with the
understanding that it refers to the end result or the product of the act of
interpreting.
7 For the purpose of the pre sent study, The SADC Co mmission of In quiry
to the Kingdom of L esotho held in Maseru from 20th July 2015 to 6th
November 2015 will henceforth be referred to as The Commission.
8 Obst, H., White House Interpreter: The Art of Interpretation, Author House:
Bloomington (2010), p. x.

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT